Publicité

Vendredi 17 juin 2005

Ne joue pas avec l’eau,  

ne l’enferme pas, ne la freine pas, c’est elle qui joue   

dans les gouttières, turbines, ponts, rizières, moulins et bassins de salines.   

C’est l’alliée du ciel et du sous-sol,   

elle a des catapultes, des machines d’asaut, elle a la patience et le temps :   

tu passeras toi aussi, espèce de vice-roi du monde,   

bipède sans ailes, épouvanté à mort par la mort

Jusqu'à la hâter

 Erri de Luca,Oeuvre sur l'eau, traduit de l'italien par Danièle Valin, Seghers 2002, p.42 

 

 

Non giocare con l’acqua,   

non chiuderla, frenarla, è lei che scherza   

dentro grondaie, turbine, ponti, risaie, mulini e vasche di saline.  

E alleata col cielo e il sottosuolo,   

ha catapulte, macchine d’assedio, ha la pazienza e il tempo :   

passerai pure tu, specie di viceré del mondo,  

bipede senza ali, spaventato a morte dalla morte

fino a metterle fretta 

Par Cécile Guivarch - Publié dans : Coups de coeur
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Une brindille...

Où est-ce ?

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus