Ne joue pas avec l’eau,
ne l’enferme pas, ne la freine pas, c’est elle qui joue
dans les gouttières, turbines, ponts, rizières, moulins et bassins de salines.
C’est l’alliée du ciel et du sous-sol,
elle a des catapultes, des machines d’asaut, elle a la patience et le temps :
tu passeras toi aussi, espèce de vice-roi du monde,
bipède sans ailes, épouvanté à mort par la mort
Jusqu'à la hâter
Erri de Luca,Oeuvre sur l'eau, traduit de l'italien par Danièle Valin, Seghers 2002, p.42
Non giocare con l’acqua,
non chiuderla, frenarla, è lei che scherza
dentro grondaie, turbine, ponti, risaie, mulini e vasche di saline.
E alleata col cielo e il sottosuolo,
ha catapulte, macchine d’assedio, ha la pazienza e il tempo :
passerai pure tu, specie di viceré del mondo,
bipede senza ali, spaventato a morte dalla morte
fino a metterle fretta

Ghérasim Luca Théatre de la bouche
Marina Tsvetaïeva, poète de tous les exils
Ecritures poétiques autour d'Antoine Emaz
Le tango, évolution poétique ?
00037430 - Textes, photos et images mentionnés de Cécile Guivarch - tous droits réservés